1
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Campamento de Cesar en Grecia

2
00:02:55,800 --> 00:02:59,301
Tal vez si nos retiramos
a la costa vía Tesalia

3
00:02:59,368 --> 00:03:01,433
podríamos resistir hasta
que vengan las lluvias.

4
00:03:01,500 --> 00:03:04,500
Si vamos hacia el Este,
ellos podrán cortarnos aquí.

5
00:03:04,567 --> 00:03:06,567
Oh, claro.

6
00:03:06,634 --> 00:03:08,433
No funcionará.

7
00:03:09,467 --> 00:03:11,734
Listo.

8
00:03:11,800 --> 00:03:13,301
Mmm.

9
00:03:14,301 --> 00:03:15,901
Los mapas nunca se
redibujan ellos mismos,

10
00:03:15,967 --> 00:03:17,800
si eso es lo que estás esperando.

11
00:03:17,867 --> 00:03:20,667
- Él tiene razón.

12
00:03:20,734 --> 00:03:23,567
Tendremos que luchar contra esos
malditos aquí donde estamos.

13
00:03:23,634 --> 00:03:25,400
Y vencerlos.

14
00:03:25,467 --> 00:03:28,467
¡Oh! Los aplastaremos,
sin duda.

15
00:03:29,834 --> 00:03:33,467
Todos ellos son maldita
comida de gusanos.

16
00:03:33,533 --> 00:03:34,700
Comida de gusanos.

17
00:03:51,667 --> 00:03:54,533
Trata de evitar el derrame
de sangre esta vez.

18
00:03:54,600 --> 00:03:57,867
Espera un poco y Pompeyo
te puede afeitar a cambio.

19
00:03:57,934 --> 00:04:00,533
Torquato debería tener algo, no?

20
00:04:00,600 --> 00:04:02,567
Un puesto de
pretor tal vez.

21
00:04:02,634 --> 00:04:04,533
Si se le adjudica a Torcuato
un cargo alto,

22
00:04:04,600 --> 00:04:07,368
entonces a Varro debe dársele lo mismo,
sino no veremos el fin de los problemas.

23
00:04:07,433 --> 00:04:09,700
Pero entonces que
le damos a Labenio?

24
00:04:09,767 --> 00:04:13,400
- Macedonia?
- Bucenia. Macedonia para Libo.

25
00:04:13,467 --> 00:04:16,634
Ciruelas para tu gente,
y gachas de avena para el resto, ¿Verdad?

26
00:04:16,700 --> 00:04:21,301
Macedonia y Bucenia no son
nuestras aún no podemos otorgarlas.

27
00:04:21,368 --> 00:04:24,368
Están cocinando conejos
que no han sido cazados.

28
00:04:24,433 --> 00:04:26,967
Nuestro conejo en cuestión
esta acorralado, hambriento,

29
00:04:27,034 --> 00:04:29,834
y ha perdido cerca
de 2.000 hombres.

30
00:04:29,901 --> 00:04:32,567
Creo que podríamos decir
con seguridad

31
00:04:32,634 --> 00:04:35,334
que hay aquí un conejo
listo para la olla.

32
00:04:37,433 --> 00:04:40,533
- Porque tan melancólico, Bruto?
- Oh, ¿Estoy así?

33
00:04:40,600 --> 00:04:42,167
- Mmmm.
- Perdónenme.

34
00:04:42,234 --> 00:04:45,067
No, la derrota de César
es una gloria--

35
00:04:45,134 --> 00:04:49,067
No podemos soportar tiranos,
pero no puedo celebrarlo.

36
00:04:49,134 --> 00:04:52,167
Era como un padre para mi.

37
00:04:52,234 --> 00:04:55,834
Te compadezco.
Cuando atacamos?

38
00:04:55,901 --> 00:04:57,867
¿Atacar?
Ya hemos atacado.

39
00:04:57,934 --> 00:05:00,101
Lo tenemos postrado,
pero no esta muerto aun. ¿Verdad?

40
00:05:00,167 --> 00:05:03,301
- ¿Cuando damos el golpe final?
- No habrá golpe final.

41
00:05:03,368 --> 00:05:06,734
Con que lo mantengamos
estancado un mes o más,

42
00:05:06,800 --> 00:05:10,667
Los restos de su ejercito
se desintegrarán y desaparecerán,

43
00:05:10,734 --> 00:05:12,634
- Sin costo para nosotros.
- Eso es honorable?

44
00:05:12,700 --> 00:05:15,067
- ¿Mmm?
- Cesar nos sacó de Roma,

45
00:05:15,134 --> 00:05:18,533
nos persiguió y expulsó de Italia,
mató a nuestros amigos,

46
00:05:18,600 --> 00:05:20,467
Anuló nuestra república

47
00:05:20,133 --> 00:05:23,867
Sin duda, la dignidad y el honor
demandan que caminemos sobre su sangre.

48
00:05:24,534 --> 00:05:27,634
- Ciertamente, hasta la rodilla.
- Pero tu dejarías que el hambre
hiciese nuestro trabajo!

49
00:05:27,701 --> 00:05:31,334
Debemos atacar a Cesar
y matarlo bajo la mirada de Marte.

50
00:05:31,400 --> 00:05:36,001
- Sino nuestra victoria será vacía.
- Tiene razón.

51
00:05:36,767 --> 00:05:37,934
Tu eres Pompeyo Magno.

52
00:05:39,033 --> 00:05:42,300
Tu conquistas y aplastas a tus
enemigos como si fueran insectos.

53
00:05:43,367 --> 00:05:46,734
La gente estará decepcionada
si les das menos que eso.

54
00:05:48,701 --> 00:05:51,801
Noticias de Grecia.

55
00:05:51,868 --> 00:05:55,100
Marco Antonio esta a salvo,
pero la mayoría de los barcos en su flota

56
00:05:55,167 --> 00:06:00,300
enviados en ayuda de Caio Julio César
se han perdido en el mar.

57
00:06:00,367 --> 00:06:05,300
Cesar esta ahora rodeado
y gravemente superado en fuerzas.

58
00:06:05,367 --> 00:06:07,534
Las fuerzas de la República
y del Senado

59
00:06:07,601 --> 00:06:10,100
y las de Pompeyo Magno
esperan con confianza

60
00:06:10,167 --> 00:06:13,701
una victoria decisiva
dentro de poco.

61
00:06:18,934 --> 00:06:21,234
- Ahí estás.
- aquí estoy.

62
00:06:21,300 --> 00:06:23,200
Le pido a Timón protección,

63
00:06:23,267 --> 00:06:25,434
y me manda un montón
de tontos y payasos!

64
00:06:25,501 --> 00:06:28,467
- Pobre de mi.
- Cesar estará muerto pronto, por lo que se dice,

65
00:06:28,534 --> 00:06:30,501
y nosotros estaremos indefensos.

66
00:06:30,567 --> 00:06:32,968
Daría lo mismo si estuviéramos
tirados desnudos en la calle!

67
00:06:33,033 --> 00:06:36,000
Debes ir a casa de Servilia
y pedirle que algunos de sus hombres

68
00:06:36,067 --> 00:06:38,534
hagan guardia aquí fuera.
- ¿Porque?

69
00:06:38,601 --> 00:06:41,801
Para que cuiden nuestras puertas
en su nombre, tonta.

70
00:06:41,868 --> 00:06:43,634
Me refiero a...
¿Porque debo ir yo?

71
00:06:43,701 --> 00:06:45,567
Bueno, como si "Yo" hubiese
ido a rogarle a Servilia.

72
00:06:45,634 --> 00:06:48,234
- Creo.
- No iré a rogar en tu lugar.

73
00:06:48,300 --> 00:06:50,667
Oh, no seas tan inmadura
Ella no va a decir que no.

74
00:06:50,734 --> 00:06:52,834
- ¿Tu crees?
- ¿Porque habría de hacerlo?

75
00:06:52,901 --> 00:06:55,434
¿Con los encantadores regalos
que le envié?

76
00:06:57,767 --> 00:07:00,601
- ¿Que dijo sobre eso?
- Nada.

77
00:07:01,667 --> 00:07:03,100
- Nada.
- Habrá dicho algo.

78
00:07:03,167 --> 00:07:05,200
No dijo nada.

79
00:07:05,267 --> 00:07:08,133
Tu eres muy arrogante,
eso es todo.

80
00:07:08,200 --> 00:07:11,067
Crees que puedes comprar su amistad
con esclavos sementales y tortugas?

81
00:07:11,133 --> 00:07:12,567
Y seis barriles de hielo.

82
00:07:12,634 --> 00:07:14,434
Prefiero no ir.

83
00:07:14,501 --> 00:07:16,667
Preferirías no ir...

84
00:07:16,734 --> 00:07:18,934
¿Preferirías ser violada
por una banda de esclavos,

85
00:07:19,033 --> 00:07:22,300
mientras la casa de tu madre
se incendia a tu alrededor?
- Francamente, ya ni me importa.

86
00:07:22,367 --> 00:07:25,200
Un día Cesar esta ganando
y cantas de alegría,

87
00:07:25,267 --> 00:07:27,801
Al otro día esta perdiendo y...
¿Yo debo ir a rogar?

88
00:07:27,868 --> 00:07:31,100
Solo quiero que esta vil
guerra termine,

89
00:07:31,167 --> 00:07:33,968
- De una forma u otra.
- Octavia, se ha terminado.

90
00:07:34,033 --> 00:07:36,267
Esa es la razón por la cual
debes ir a casa de Servilia.

91
00:07:36,334 --> 00:07:39,400
Es una pesada, ya lo se,
pero hay que hacerlo

92
00:07:55,868 --> 00:07:57,434
Lidia

93
00:08:01,267 --> 00:08:03,667
Muy lindo.

94
00:08:04,667 --> 00:08:06,300
No lo hagas.

95
00:08:09,167 --> 00:08:11,200
Estoy feliz de verte.

96
00:08:11,267 --> 00:08:13,334
He estado preocupada
por ti.

97
00:08:14,501 --> 00:08:16,367
No hace falta.

98
00:08:16,434 --> 00:08:18,601
Estoy muy bien.

99
00:08:18,667 --> 00:08:20,834
No tan bien como tú,
obviamente.

100
00:08:23,100 --> 00:08:25,033
¿Necesitas dinero?

101
00:08:26,234 --> 00:08:28,234
Tengo dinero si
necesitas algo.

102
00:08:28,300 --> 00:08:30,100
Estoy segura de que lo tienes.

103
00:08:30,167 --> 00:08:32,868
Parece ser que tu hombre
apostó al caballo adecuado.

104
00:08:35,400 --> 00:08:38,100
La Fortuna te ama.

105
00:08:39,868 --> 00:08:43,100
No se si Voreno está
vivo o muerto.

106
00:08:48,667 --> 00:08:49,534
Lo siento.

107
00:08:53,200 --> 00:08:55,100
Lo siento.

108
00:08:55,167 --> 00:08:58,034
No quería ser así.

109
00:09:00,968 --> 00:09:03,133
Estoy tan cansada, Niobe.

110
00:09:05,167 --> 00:09:07,367
Cansada de estar enojada.

111
00:09:07,434 --> 00:09:10,167
Cansada de ...

112
00:09:10,233 --> 00:09:12,233
Odiarte.

113
00:09:17,001 --> 00:09:19,233
Eres todo lo que me queda.

114
00:09:26,567 --> 00:09:27,867
Lo siento.

115
00:09:32,734 --> 00:09:34,834
¿Quieres un poco
de aguamiel?

116
00:10:06,134 --> 00:10:08,633
Estas perdiendo el tiempo!

117
00:10:08,700 --> 00:10:12,067
Moriremos de sed
mucho antes que de hambre.

118
00:10:19,334 --> 00:10:21,301
Podríamos tomar su sangre.

119
00:10:21,368 --> 00:10:24,134
- Repítelo?
- Todos estos hombres muertos,

120
00:10:24,201 --> 00:10:26,600
podríamos tomar
su sangre.

121
00:10:26,667 --> 00:10:29,001
Demasiado salada.

122
00:10:29,067 --> 00:10:31,368
Solo te pondría más sediento.

123
00:10:32,368 --> 00:10:34,734
Están podridos ya,
de todas formas

124
00:10:38,067 --> 00:10:39,967
No importa.

125
00:10:40,034 --> 00:10:42,633
Todo va a estar bien.

126
00:10:44,167 --> 00:10:46,368
Aquí es donde morimos.

127
00:10:48,301 --> 00:10:50,468
¿Que estas escribiendo?

128
00:10:50,533 --> 00:10:52,900
Un mensaje a Niobe.

129
00:10:52,967 --> 00:10:54,934
Está bien.

130
00:10:55,001 --> 00:10:56,468
Buena idea.

131
00:10:57,900 --> 00:11:00,401
¿Podrías enviarle saludos a Irene,
de mi parte, ya que estás?

132
00:11:01,434 --> 00:11:03,734
Si me queda sitio.

133
00:11:14,900 --> 00:11:17,667
Por las Gracias,
estamos hermosas!

134
00:11:17,734 --> 00:11:20,567
Tengo que ser una mendiga,,
pero no apareceré como tal.

135
00:11:20,633 --> 00:11:22,434
Oh, no te estoy criticando,
querida,

136
00:11:22,500 --> 00:11:25,867
Pero le harás recordar a Servilia
la vieja trucha en la que se ha convertido.

137
00:11:25,934 --> 00:11:28,734
Solo estoy feliz de verte
tan linda por una vez al menos.

138
00:11:28,800 --> 00:11:31,134
Tu insistes tan seguido en
vestir como un adefesio.

139
00:11:47,201 --> 00:11:50,101
- Espero que tu madre este bien.
- Lo está.

140
00:11:50,167 --> 00:11:52,767
- Y tu hijo?
- También.

141
00:12:01,567 --> 00:12:05,368
- Mi madre me manda a pedir un favor.

142
00:12:06,533 --> 00:12:08,234
Ella teme por las consecuencias

143
00:12:08,301 --> 00:12:10,034
de esta ultima batalla en Grecia.

144
00:12:10,101 --> 00:12:12,867
Es comprensible.

145
00:12:12,934 --> 00:12:16,567
Ha disfrutado de su influencia
en demasía.

146
00:12:18,334 --> 00:12:20,633
Te pide que le prestes
algunos hombres

147
00:12:20,700 --> 00:12:24,134
Para proteger nuestra puerta
en tu nombre.

148
00:12:25,967 --> 00:12:28,167
Por supuesto.

149
00:12:29,267 --> 00:12:32,767
Elena, manda a Ajax
y a tres o cuatro más,

150
00:12:32,834 --> 00:12:35,834
- A cualquiera que considere adecuado.
- Gracias.

151
00:12:35,900 --> 00:12:38,401
Es muy amable de tu parte.

152
00:12:38,468 --> 00:12:41,267
- Le dije a mi madre que no presumiese--
- Por favor.

153
00:12:41,334 --> 00:12:43,900
Ella tendrá lo que necesita.

154
00:12:55,167 --> 00:12:58,201
Perdóname.
Eres tan buena con nosotros.

155
00:12:58,267 --> 00:13:01,167
- No lo merecemos.
- No lo hagas.

156
00:13:07,334 --> 00:13:09,234
Yo debo-- debo parecerte
espantosa.

157
00:13:12,167 --> 00:13:14,368
No, de verdad que no.

158
00:13:15,401 --> 00:13:17,401
Estás encantadora

159
00:13:23,434 --> 00:13:25,201
Mejor si vuelvo a casa.

160
00:13:25,267 --> 00:13:27,633
¿Tan pronto?

161
00:13:27,700 --> 00:13:29,967
Mi madre estará preocupada.

162
00:13:32,301 --> 00:13:34,567
Bueno, si sientes que
debes ir.

163
00:13:42,368 --> 00:13:43,633
Octavia ...

164
00:14:17,101 --> 00:14:19,034
Gracias.

165
00:14:38,234 --> 00:14:39,868
Manda a Roma.

166
00:14:39,934 --> 00:14:41,701
Diles...

167
00:14:42,734 --> 00:14:44,667
"La batalla decisiva

168
00:14:44,734 --> 00:14:47,200
comienza hoy".

169
00:14:57,667 --> 00:15:00,801
Señor! Las legiones de Pompeyo
están en el campo en posición de batalla!

170
00:15:00,868 --> 00:15:03,200
Gracias, Fluvio.
Te has olvidado de como saludar?

171
00:15:03,267 --> 00:15:05,200
No, Señor.
No tengo excusa, Señor.

172
00:15:05,267 --> 00:15:07,634
Graco,
convoca a la asamblea!

173
00:15:07,701 --> 00:15:10,968
- Haz que Xeno ensille a mi caballo.
- Señor!

174
00:15:12,934 --> 00:15:16,033
- Aceptaremos la batalla?

175
00:15:16,100 --> 00:15:17,868
Ciertamente. Porque no?

176
00:15:17,934 --> 00:15:21,000
Nos superan en número

177
00:15:21,067 --> 00:15:24,801
3 a 1 a pie
y 5 a 1 a caballo.

178
00:15:24,868 --> 00:15:26,968
Los hombres que no están heridos

179
00:15:27,033 --> 00:15:29,334
Están asustados y hambrientos
y desesperados.

180
00:15:29,400 --> 00:15:31,234
Esa es la ventaja que
debemos aprovechar a fondo.

181
00:15:32,234 --> 00:15:35,367
No sabía
que la ironía tenia uso militar.

182
00:15:36,434 --> 00:15:38,500
Debemos ganar o morir.

183
00:15:39,600 --> 00:15:48,500
Los hombres de Pompeyo
tienen otras opciones.

184
00:16:58,300 --> 00:17:00,534
Adiós, Posca.

185
00:18:00,134 --> 00:18:04,934
¡César! ¡César! ¡César!

186
00:18:22,834 --> 00:18:24,767
Manda a Roma.

187
00:18:24,834 --> 00:18:26,834
Diles que César ha vencido.

188
00:19:03,534 --> 00:19:06,767
¡Señor!
¡Los hombres de César están en camino!

189
00:19:06,834 --> 00:19:08,867
Me he cortado la mano.

190
00:19:08,934 --> 00:19:12,400
¡Debemos irnos, Señor!
Lo atraparan.

191
00:19:12,467 --> 00:19:16,300
No es un corte profundo,
pero duele.

192
00:19:17,333 --> 00:19:19,667
¡Lo mataran!

193
00:19:19,734 --> 00:19:22,667
No tiene ninguna importancia.

194
00:19:29,168 --> 00:19:32,667
Nuestras fuerzas están derrotadas.
¿Que haremos?

195
00:19:32,734 --> 00:19:35,701
Pelearemos nuevamente
otro día, no lo dudo...

196
00:19:35,767 --> 00:19:37,767
- ¡Y vencer!
- ...Y vencer.

197
00:19:39,034 --> 00:19:41,101
Pero por ahora debemos
preocuparnos por nuestra seguridad.

198
00:19:41,168 --> 00:19:42,834
Nuestra seguridad no es nada.

199
00:19:42,901 --> 00:19:45,901
Debemos abandonar Grecia
y buscar nuevos reclutas.

200
00:19:45,967 --> 00:19:48,534
- ¿Podría uno preguntar donde?
- África.

201
00:19:48,600 --> 00:19:50,500
Debemos reunirlos
de las ciudades de África.

202
00:19:50,567 --> 00:19:52,567
África. Benditos Dioses,

203
00:19:52,634 --> 00:19:54,300
Se nos están acabando
los continentes.

204
00:19:54,367 --> 00:19:55,801
¡Y el dinero!

205
00:19:55,867 --> 00:19:58,600
Hemos cobrado impuestos
hasta la ultima moneda de Grecia.

206
00:19:58,667 --> 00:20:00,068
Y gastado todo.

207
00:20:00,134 --> 00:20:02,233
¿Que usaremos para comprar
la lealtad de África?

208
00:20:02,300 --> 00:20:04,434
- ¿Conchas de mar?
- ¡No tenemos que comprar nada!

209
00:20:04,500 --> 00:20:06,034
¡Somos el Senado de Roma!

210
00:20:06,101 --> 00:20:08,233
¡Somos hombres viejos
con barro en nuestros zapatos!

211
00:20:08,367 --> 00:20:10,434
No estaremos derrotados
hasta que estemos muertos.

212
00:20:10,500 --> 00:20:13,233
¡La Republica vive
mientras nosotros vivamos!

213
00:20:13,300 --> 00:20:14,901
Puedes continuar con la
lucha si lo deseas.

214
00:20:14,967 --> 00:20:16,834
Por mi parte,

215
00:20:16,901 --> 00:20:20,467
¡Iré y me rendiré ante Cesar!

216
00:20:20,534 --> 00:20:23,168
¿No tienes dignidad?
¿No tienes honor?

217
00:20:23,233 --> 00:20:24,967
Un poco, espero.

218
00:20:25,034 --> 00:20:27,434
No tanto como tu, por supuesto.

219
00:20:27,500 --> 00:20:31,567
- Cesar te matará.
- Es posible.

220
00:20:32,634 --> 00:20:35,001
No temo morir.

221
00:20:36,034 --> 00:20:38,101
Estoy cansado.

222
00:20:39,801 --> 00:20:42,367
Quiero ir a casa.

223
00:20:47,867 --> 00:20:49,788
Si. Mis sentimientos son los mismos.

224
00:20:50,233 --> 00:20:51,900
Bruto, sin la fuerza de tu nombre,
la causa de la Rep--

225
00:20:52,994 --> 00:20:56,161
NO! No me hables
de la Republica.

226
00:20:57,228 --> 00:21:00,061
Si hubiese sabido
la mala compañía

227
00:21:00,128 --> 00:21:01,994
y la comida podrida
que tendría que soportar,

228
00:21:02,061 --> 00:21:05,894
Si hubiese sabido lo
viejo tonto que es Pompeyo,

229
00:21:05,961 --> 00:21:08,594
Nunca me hubiese ido
de Roma.

230
00:21:14,427 --> 00:21:16,794
Perdona mi enojo.

231
00:21:18,393 --> 00:21:21,494
- No estoy en mis cabales.
- Descuida.

232
00:21:21,560 --> 00:21:24,427
Soy merecedor de tu
desilusión.

233
00:21:26,494 --> 00:21:28,560
Propongo que vayamos
a Amfipolis.

234
00:21:29,094 --> 00:21:30,894
Tengo hombres y
dinero allí,

235
00:21:30,961 --> 00:21:32,627
y podemos ir a Egipto
por mar.

236
00:21:32,694 --> 00:21:35,827
Los niños Tolomeos
son leales amigos míos.

237
00:21:36,194 --> 00:21:38,461
Tal vez...

238
00:21:40,528 --> 00:21:42,428
Tal vez es mejor

239
00:21:42,494 --> 00:21:45,693
Que no viajemos juntos.

240
00:21:50,661 --> 00:21:52,027
Tal vez tienes razón.

241
00:21:53,094 --> 00:21:54,094
Mejor.

242
00:21:56,012 --> 00:21:57,998
Sin duda.

243
00:22:30,060 --> 00:22:31,994
No lo entiendo.

244
00:22:32,027 --> 00:22:34,594
Algo debería haber aparecido ya.

245
00:22:34,660 --> 00:22:36,594
No estoy destinado a morir
de esta forma.

246
00:22:36,660 --> 00:22:39,994
- Te informaron mal.
- No parece correcto.

247
00:22:42,994 --> 00:22:44,060
De todas formas...

248
00:22:45,027 --> 00:22:48,628
Seria bueno ver
a mi madre de nuevo.

249
00:22:48,693 --> 00:22:50,628
¿Crees que tienen
un sistema...

250
00:22:50,693 --> 00:22:52,628
- ... para encontrar gente?
- Que?

251
00:22:52,693 --> 00:22:55,461
En el más allá--
¿Como encuentras a la gente?

252
00:22:55,528 --> 00:22:59,060
- Debe haber millones de ellos.
- Debería.

253
00:23:05,294 --> 00:23:08,327
No me reconocerá, probablemente.

254
00:23:08,394 --> 00:23:11,227
Yo era muy joven cuando
ella murió.

255
00:23:24,427 --> 00:23:27,461
Probablemente le dé un
gran susto, huh?

256
00:23:27,528 --> 00:23:31,194
Un bruto grande y feo acercándose
y dándole un abrazo.

257
00:23:32,528 --> 00:23:34,461
- Mira eso.
- ¿Que?

258
00:23:34,528 --> 00:23:36,361
Ese cadáver.

259
00:23:37,494 --> 00:23:40,561
¿Ves como flota sobre el agua?

260
00:23:40,628 --> 00:23:43,494
El Éter de Plutón
lo esta inflando.

261
00:23:43,561 --> 00:23:45,561
¿Que es eso?

262
00:23:46,727 --> 00:23:49,194
¿No has estado tomando agua
del mar, verdad?

263
00:25:44,627 --> 00:25:47,827
- Esposo, come.
- Oh, si.

264
00:25:49,360 --> 00:25:51,260
Por aquí, querida.

265
00:25:51,327 --> 00:25:52,861
aquí.

266
00:25:54,360 --> 00:25:57,293
- Un poco salado.
- En absoluto. ¿Esta bueno, eh?

267
00:25:58,293 --> 00:26:00,227
Delicioso, mama.

268
00:26:00,293 --> 00:26:03,193
Bona Dea,
mire sus caras.

269
00:26:04,327 --> 00:26:07,260
Oh, tontuelos.

270
00:26:52,427 --> 00:26:54,394
Helena?

271
00:26:54,460 --> 00:26:55,994
Helena!

272
00:26:56,061 --> 00:26:58,661
Esposo, despierta!
Nuestra gente se esta marchando.

273
00:27:08,661 --> 00:27:10,594
No no, queridos míod
no tengan miedo.

274
00:27:10,661 --> 00:27:12,594
Estamos en una aventura, eh?

275
00:27:12,661 --> 00:27:15,260
El primero en ver el mar
y gritar

276
00:27:15,327 --> 00:27:17,661
Recibirá un durazno
cuando lleguemos a Anfipolis.

277
00:27:26,794 --> 00:27:28,727
Tu, cual era tu nombre?

278
00:27:28,794 --> 00:27:30,894
Eh...

279
00:27:30,961 --> 00:27:33,727
- Lisandro.
- Lisandro, está muy lejos esa Anfipolis?

280
00:27:33,794 --> 00:27:35,727
Oh, muy cerca.
Cerca.

281
00:27:35,794 --> 00:27:38,661
Continuaremos hacia allí
como estaba planeado.

282
00:27:38,727 --> 00:27:42,827
No estas autorizado a revelar
mi identidad a aquellos que encontremos.

283
00:27:42,894 --> 00:27:44,460
Y si preguntan?

284
00:27:46,560 --> 00:27:48,494
Mella.

285
00:27:48,560 --> 00:27:51,160
- Eneas Mella.
- Oigo y obedezco, capitán.

286
00:27:51,227 --> 00:27:53,061
¿Y quien pagara?

287
00:27:53,094 --> 00:27:54,961
El pago ...

288
00:27:55,028 --> 00:27:56,994
Ya fuiste pagado.

289
00:27:57,061 --> 00:27:59,427
Para guiar, no para proteger.

290
00:27:59,494 --> 00:28:01,427
Tengo muchos hombres
y provisiones

291
00:28:01,494 --> 00:28:03,560
Y bastante dinero
en Anfipolis.

292
00:28:03,627 --> 00:28:06,594
- Serás pagado allí.
- ¿Nada contigo ahora? ¿Dinero?

293
00:28:06,661 --> 00:28:09,727
¡Nada! ¡No tolerare mas
tu impudencia!

294
00:28:09,794 --> 00:28:12,327
No quería faltarle el respeto, capitán.
Solo preguntaba.

295
00:28:12,394 --> 00:28:15,128
Partimos.

296
00:28:52,827 --> 00:28:56,194
Me est volviendo loca
con tus malditos murmullos.

297
00:28:56,261 --> 00:28:59,261
Que está mal para que
hostigues tanto a los dioses?

298
00:29:00,261 --> 00:29:01,760
Nada.

299
00:29:01,827 --> 00:29:03,760
Bueno, basta entonces.

300
00:29:03,827 --> 00:29:06,894
Servilia te manda una invitación
para tejer con ella mañana.

301
00:29:06,961 --> 00:29:09,393
Oh.

302
00:29:09,460 --> 00:29:11,994
- No puedo.
- Claro que puedes. Ya he aceptado.

303
00:29:12,061 --> 00:29:14,328
- No puedo!
- Ya se que es tediosa.

304
00:29:14,393 --> 00:29:16,927
Quiero decir, por favor, "tejer" ...

305
00:29:16,994 --> 00:29:19,894
Pero debemos mantenerla feliz
por el momento.

306
00:29:21,493 --> 00:29:22,861
Pero--

307
00:29:36,827 --> 00:29:38,927
¡El mar! ¡El mar!

308
00:29:38,994 --> 00:29:41,660
Al unísono.
Ambos recibirán un durazno.

309
00:29:54,894 --> 00:29:56,894
Mira mama, gente muerta.

310
00:30:18,460 --> 00:30:20,627
Esta bueno, eh?

311
00:30:20,694 --> 00:30:23,194
¿De donde vienen?

312
00:30:23,261 --> 00:30:24,694
Brindisi.

313
00:30:25,552 --> 00:30:26,553
Romanos.

314
00:30:31,760 --> 00:30:33,360
Yo te conozco.

315
00:30:33,427 --> 00:30:35,961
¿De qué te conozco?

316
00:30:37,127 --> 00:30:39,094
Nunca te he visto antes.

317
00:30:39,161 --> 00:30:41,094
Estoy seguro de haberte
visto en algún lado.

318
00:30:41,161 --> 00:30:43,328
Dejadles agua y pan,
debemos partir.

319
00:30:43,393 --> 00:30:45,927
¿Dejarlos?
¿Débiles como están?

320
00:30:45,994 --> 00:30:48,328
No tengo tiempo que perder.

321
00:30:49,660 --> 00:30:52,427
Pronto anochecerá
de todas formas.

322
00:30:52,493 --> 00:30:55,027
Acampamos aquí,
llegamos a Amphipoli por la mañana.

323
00:30:55,094 --> 00:30:57,027
Insisto en que continuemos.

324
00:30:57,094 --> 00:30:58,527
Relájate, viejo.

325
00:30:58,594 --> 00:31:00,527
Llegaremos.

326
00:31:05,328 --> 00:31:07,261
Ustedes descansen ahora, muchachos.

327
00:31:07,328 --> 00:31:08,716
Coman, beban, recuperen sus
fuerzas.

328
00:31:10,027 --> 00:31:12,162
Ustedes y yo seremos buenos amigos.

329
00:31:14,981 --> 00:31:17,004
Hey! ¿Quieren que
les dé por culo?

330
00:31:17,243 --> 00:31:20,177
¿O van a hacer un maldito fuego?

331
00:31:20,817 --> 00:31:22,381
Te dije que íbamos a estar bien.

332
00:31:24,358 --> 00:31:25,531
Hay algunos que nunca serán felices...

333
00:31:37,309 --> 00:31:38,443
¿Nos detenemos aquí?

334
00:31:39,483 --> 00:31:40,500
¿Porque tan temprano?

335
00:31:40,539 --> 00:31:43,377
Es lo mejor, creo.
Oscurecerá. Pronto.

336
00:31:46,396 --> 00:31:48,918
- ¿Quienes son ellos?
- ¿Como podría saberlo?
¡A quien le importa quienes son!

337
00:31:50,158 --> 00:31:51,839
Perdón. Perdón.

338
00:31:53,880 --> 00:31:55,073
Yo--

339
00:31:55,112 --> 00:31:58,148
Todo ira bien,

340
00:31:58,188 --> 00:32:09,733
Te lo aseguro.

341
00:32:00,773 --> 00:32:01,946
Todo ira bien.

342
00:32:05,724 --> 00:32:08,073
Pompeyo Magno.

343
00:32:09,113 --> 00:32:11,920
Ese hombre se parece
exactamente a Pompeyo Magno.

344
00:32:11,961 --> 00:32:13,115
Por eso es que pensé
que lo había visto antes.

345
00:32:14,154 --> 00:32:15,347
No señales.

346
00:32:19,975 --> 00:32:21,423
- Nunca.
- Es difícil de creer, eh?

347
00:32:21,462 --> 00:32:23,616
Su esposa e hijos, también.

348
00:32:25,430 --> 00:32:27,741
Cesar nos va a sumergir
en oro.

349
00:32:42,308 --> 00:32:43,325
¿Que hacemos?

350
00:32:44,264 --> 00:32:45,809
No lo se todavía.

351
00:32:48,849 --> 00:32:50,218
Gracias por venir.

352
00:32:51,528 --> 00:32:52,995
Mama insistió.

353
00:32:53,035 --> 00:32:55,599
Tengo entendido que quieres
que teja contigo.

354
00:33:00,432 --> 00:33:01,821
Lamento que estés enojada.

355
00:33:02,860 --> 00:33:03,994
La ultima vez que nos vimos--

356
00:33:04,034 --> 00:33:05,402
No tiene importancia.

357
00:33:10,069 --> 00:33:11,527
Te gusta tejer?

358
00:33:14,883 --> 00:33:15,948
Yo lo hice.

359
00:33:22,324 --> 00:33:23,458
¿Y como esta tu hermano?

360
00:33:24,497 --> 00:33:25,690
- ¿Está todavía en Mediolanum?
- Si, lo está.

361
00:33:27,571 --> 00:33:29,194
Encantadora ciudad,
me han dicho.

362
00:33:31,234 --> 00:33:31,957
- Aire saludable.
- ¿Señora?

363
00:33:32,997 --> 00:33:34,170
Que pasa, Elena?

364
00:33:37,538 --> 00:33:40,926
Noticias de Grecia.

365
00:33:40,965 --> 00:33:42,825
Cesar ha vencido.

366
00:33:43,843 --> 00:33:46,555
Y los ejércitos de Pompeyo
están completamente destruidos.

367
00:33:54,527 --> 00:33:56,062
¿Y mi hijo?

368
00:33:58,823 --> 00:33:59,702
No hay noticias.

369
00:34:30,485 --> 00:34:31,620
No llores.

370
00:36:01,616 --> 00:36:03,455
¡Alto! ¡En nombre de Roma!

371
00:36:04,494 --> 00:36:06,450
¿Se hace llamar Roma ahora, no?
Sinvergüenza.

372
00:36:08,490 --> 00:36:10,858
¿Quienes son y cual es su propósito?

373
00:36:10,897 --> 00:36:11,031
NOSOTROS somos Roma, muchacho,

374
00:36:13,071 --> 00:36:14,225
Lo que queda de ella.

375
00:36:15,265 --> 00:36:17,631
Venimos a rendirnos a tu jefe.

376
00:36:32,730 --> 00:36:33,453
¡Bruto!

377
00:36:34,493 --> 00:36:35,627
¡Cicerón!

378
00:36:36,667 --> 00:36:38,095
Que feliz estoy de verlos.

379
00:36:42,641 --> 00:36:43,775
- pensé que estaban muertos
- Señor, Yo--

380
00:36:43,814 --> 00:36:45,476
Vengo aquí honorablemente,

381
00:36:45,516 --> 00:36:47,061
sin pedir ninguna clemencia,

382
00:36:48,100 --> 00:36:50,763
a rendir mis armas y mis caballos, dado que---

383
00:36:51,803 --> 00:36:55,639
- SShh. No tendremos ninguna
conversación sobre rendiciones.

384
00:36:56,678 --> 00:36:59,419
Hemos peleado un poco, nada mas.
Ahora somos amigos nuevamente, eh!?

385
00:37:03,375 --> 00:37:05,646
Eso es muy generoso de su parte,
y propio de su hombría,

386
00:37:08,407 --> 00:37:10,542
- Mi pobre muchacho
- Lo siento. Lo siento tanto.

387
00:37:12,755 --> 00:37:13,968
Soy yo el que lo siente.

388
00:37:14,122 --> 00:37:16,039
Te presente un dilema imposible.

389
00:37:17,078 --> 00:37:19,015
Hiciste solo lo que creías honorable,

390
00:37:19,054 --> 00:37:21,325
Estoy seguro de ello.

391
00:37:22,365 --> 00:37:23,538
Te beso por eso.

392
00:37:27,124 --> 00:37:31,727
Gracias. No olvidare este lugar.

393
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Yo diría mis mas generosas--

394
00:37:33,766 --> 00:37:35,861
¿Que hay de Pompeyo?
Dime que vive.

395
00:37:38,508 --> 00:37:39,427
Vive.

396
00:37:39,466 --> 00:37:40,737
Gracias a los dioses.
¿Donde esta?

397
00:37:48,083 --> 00:37:49,432
No piensa rendirse.

398
00:37:50,332 --> 00:37:51,721
Eso es una locura.

399
00:37:53,761 --> 00:37:55,471
No puede escapar.
¿A donde puede ir?

400
00:37:56,511 --> 00:37:58,264
¿Esta Escipión con el? ¿Catón?

401
00:38:01,006 --> 00:38:03,179
Ellos huyeron hacia África.

402
00:38:05,334 --> 00:38:06,468
En que estoy pensando...

403
00:38:08,094 --> 00:38:10,228
¿Haciéndoles preguntas cuando
deben tener tanta hambre y sed?

404
00:38:12,461 --> 00:38:13,615
Vengan.

405
00:38:16,610 --> 00:38:18,370
- Yo creo que mejor--
- Insisto.

406
00:38:26,833 --> 00:38:27,261
así que como esta mano,
que ya estaba ocupada

407
00:38:31,592 --> 00:38:32,902
Tuve que tomar a ese hombre
y pegarle con mi cara,

408
00:38:33,041 --> 00:38:34,017
Una y otra vez!!!

409
00:39:23,835 --> 00:39:26,143
Su padre el Rey Tolomeo Auleto
el duodécimo. 12º XII

410
00:39:26,183 --> 00:39:27,474
era un buen amigo mió.

411
00:39:27,513 --> 00:39:31,214
Me fue asegurada, por siempre,
una favorable bienvenida a Egipto.

412
00:39:32,254 --> 00:39:33,623
Recuerdo que en una ocasión,

413
00:39:33,663 --> 00:39:35,188
había ido a cazar con el Rey.

414
00:39:36,227 --> 00:39:38,440
Estábamos cazando leones,
ya ven.

415
00:39:42,005 --> 00:39:44,590
Solo que el Rey era un
mal arquero que digamos,

416
00:39:46,628 --> 00:39:48,350
y no podíamos decir si el león
estaba herido o muerto.

417
00:40:07,696 --> 00:40:08,431
Hola, amigos.

418
00:40:08,870 --> 00:40:10,841
¿Se sienten mejor, eh?
¿Fuertes?

419
00:40:11,181 --> 00:40:12,054
Lo suficiente.

420
00:40:15,802 --> 00:40:17,915
Dime algo.
¿Cual es el nombre de aquel romano?

421
00:40:18,954 --> 00:40:20,589
Su nombre es, uh,

422
00:40:22,128 --> 00:40:23,223
Eneas Mella.

423
00:40:23,963 --> 00:40:24,978
Eneas Mella.

424
00:40:25,397 --> 00:40:26,100
Eso es lo que dice.

425
00:40:27,540 --> 00:40:30,546
Que has oído de César y Pompeyo?

426
00:40:32,586 --> 00:40:33,384
Oí que lucharon.

427
00:40:34,828 --> 00:40:35,763
Y?

428
00:40:37,302 --> 00:40:38,867
Tu sabes quien ganó.

429
00:40:39,486 --> 00:40:40,659
Dinos.

430
00:40:45,616 --> 00:40:47,750
Te iba a hacer parte de esto,
de todas formas.

431
00:40:47,790 --> 00:40:49,961
- ¿De que está hablando?
- Ustedes muchachos son gente astuta,

432
00:40:51,001 --> 00:40:52,135
Saben como pelear.

433
00:40:53,174 --> 00:40:55,880
Yo y mis muchachos no podemos
imponernos a su gente solos.

434
00:40:57,174 --> 00:41:00,000
Los mando a ustedes dos juntos, no hay problema.

435
00:41:01,420 --> 00:41:02,984
Nos repartimos la recompensa
a la mitad.

436
00:41:03,024 --> 00:41:04,158
No es una mala idea.

437
00:41:04,198 --> 00:41:05,332
Ustedes pueden quedarse
con la esposa y los niños,

438
00:41:06,372 --> 00:41:07,525
Yo tomo a los esclavos.

439
00:41:11,345 --> 00:41:12,480
Vete de aquí...

440
00:41:13,518 --> 00:41:16,141
- Y no hables de esto de nuevo.
- Ya veo.

441
00:41:16,182 --> 00:41:17,316
¿Creen que no 
me necesitan, eh?

442
00:41:18,355 --> 00:41:19,958
Creen que pueden quedarse
con toda la recompensa?

443
00:41:20,298 --> 00:41:23,387
- Váyanse a la mierda. No va a suceder.
- No lo hagas.

444
00:41:24,426 --> 00:41:26,577
Váyanse a la mierda!
Les di su vida de nuevo,

445
00:41:27,617 --> 00:41:30,751
Se las puedo quitar 
facílmente de nuevo.

446
00:41:31,945 --> 00:41:33,118
Cuando haya
terminado de hablar,

447
00:41:34,138 --> 00:41:36,663
Darás la vuelta
y correrás.

448
00:41:36,703 --> 00:41:37,838
- En esa dirección.
- En esa dirección?

449
00:41:38,477 --> 00:41:39,699
Que tal en ESTA dirección?

450
00:41:40,738 --> 00:41:42,872
No pares hasta que estés
fuera de mi vista.

451
00:41:42,912 --> 00:41:44,378
Y no te retrases,
o te mataré.

452
00:41:45,083 --> 00:41:46,218
¿Que le pasa?

453
00:41:47,256 --> 00:41:49,367
Termine de hablar.

454
00:42:06,312 --> 00:42:07,603
¿Fuiste un poco duro, no?

455
00:42:07,642 --> 00:42:08,865
Un trato bastante justo
el que ofrecía, pensé.

456
00:42:12,577 --> 00:42:14,750
!Habla! !Este hombre
estaba a mi servicio!

457
00:42:14,789 --> 00:42:16,982
- Planeaba asaltarlo.
- Como lo sabes?

458
00:42:17,022 --> 00:42:18,156
Nos pidió que
participásemos.

459
00:42:19,196 --> 00:42:21,015
Tu te rehusaste, y lo apuñalaste
hasta la muerte en mi nombre.

460
00:42:21,053 --> 00:42:23,305
Un buen amigo mió para
el poco tiempo que nos conocemos.

461
00:42:23,345 --> 00:42:26,949
- ¿Cual es tu nombre?
- Yo soy Lucio Voreno.

462
00:42:26,988 --> 00:42:30,297
Prefecto de los Evocados
de la 13ª Legión de Cayo Julio Cesar.

463
00:42:30,335 --> 00:42:32,411
Tito Pullo, legionario de la misma.

464
00:42:33,451 --> 00:42:34,605
Salve, Lucio Voreno.

465
00:42:35,644 --> 00:42:36,130
Yo soy...

466
00:42:37,170 --> 00:42:38,305
Eneas Mella.

467
00:42:38,343 --> 00:42:40,516
De Pergamo.

468
00:42:45,069 --> 00:42:46,842
Eneas Mella.

469
00:42:49,012 --> 00:42:52,464
Debes considerarte bajo
mi cargo.

470
00:42:52,503 --> 00:42:53,598
No entiendo.

471
00:42:53,638 --> 00:42:54,733
Considérate un prisionero

472
00:42:55,073 --> 00:42:57,180
de la 13ª Legión.

473
00:42:58,996 --> 00:43:00,030
Soy solo un mercader.

474
00:43:00,169 --> 00:43:02,340
Sabemos quien es, Señor.

475
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
¿Ustedes me pertenecen 
ahora, comprenden?

476
00:43:07,380 --> 00:43:09,553
Tu, Tu, entiérrenlo.

477
00:43:10,593 --> 00:43:11,786
El resto de ustedes...

478
00:43:12,825 --> 00:43:14,240
- No dejen que se vaya.
- Lucio Voreno.

479
00:43:15,280 --> 00:43:17,053
Debo hablar contigo
a solas.

480
00:43:19,129 --> 00:43:20,361
Quédate aquí.

481
00:43:23,379 --> 00:43:25,513
Por supuesto,
no afirmo que soy

482
00:43:25,552 --> 00:43:26,373
El que tu crees que soy.

483
00:43:27,813 --> 00:43:29,219
Pero he estado algunos
años en el ejercito.

484
00:43:29,958 --> 00:43:32,777
Tal vez nos encontramos
en alguna que otra campaña.

485
00:43:32,817 --> 00:43:34,294
Tal vez por eso te
parezco familiar.

486
00:43:35,634 --> 00:43:36,631
Tal vez.

487
00:43:40,372 --> 00:43:42,487
Recuerdo a la 13ª

488
00:43:43,427 --> 00:43:45,697
- Estuvo en Alexia.
- Estuvimos.

489
00:43:46,737 --> 00:43:48,103
Esa es una batalla que
siempre he querido haber visto.

490
00:43:50,143 --> 00:43:52,473
¿40 Kilómetros de empalizadas, no?

491
00:43:52,513 --> 00:43:54,941
- Mas cerca de 48 Km.
- ¿48 Km.?

492
00:43:54,979 --> 00:43:57,211
- ¿Cuantos hombres tenían?
- 60.000

493
00:43:58,251 --> 00:43:58,935
- Contra ..

494
00:43:58,975 --> 00:44:00,639
Casi el doble.

495
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Al menos el doble.

496
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Los mejores hombres
de cada tribu de la Galia.

497
00:44:08,261 --> 00:44:09,357
Cesar sabe pelear.

498
00:44:09,397 --> 00:44:11,035
Le reconoceré eso.

499
00:44:12,374 --> 00:44:13,489
Recuerdo...

500
00:44:13,529 --> 00:44:15,682
Cuando no era mas viejo que tu.

501
00:44:16,722 --> 00:44:18,169
Lo mandé a los cuarteles
de invierno en--

502
00:44:19,208 --> 00:44:20,518
En, Uh...

503
00:44:22,558 --> 00:44:23,318
¿Donde era?

504
00:44:24,258 --> 00:44:25,549
No importa.

505
00:44:26,588 --> 00:44:28,781
Hace mucho tiempo.

506
00:44:37,048 --> 00:44:39,317
Debo preguntarle, Señor,
si puedo.

507
00:44:42,237 --> 00:44:43,626
¿Como es que ha llegado
hasta este punto?

508
00:44:44,291 --> 00:44:45,425
Seguramente...

509
00:44:46,465 --> 00:44:48,892
Pompeyo tenia una gran
ventaja sobre Cesar.

510
00:44:48,932 --> 00:44:50,066
La tenía.

511
00:44:50,105 --> 00:44:51,239
La tenía.

512
00:44:52,279 --> 00:44:54,452
No parecía posible
perder.

513
00:44:56,129 --> 00:44:57,302
Ese es un mal augurio siempre.

514
00:44:59,105 --> 00:45:01,982
El campo de batalla
estaba en una llanura.

515
00:45:03,022 --> 00:45:08,175
Junto a un río, al pie de algunas
colinas bajas.

516
00:45:09,214 --> 00:45:10,349
Como esto, ves.

517
00:45:11,388 --> 00:45:12,894
Las líneas se encontraron
aquí.

518
00:45:15,934 --> 00:45:17,164
Mis hombres defendieron
bien su posición,

519
00:45:17,203 --> 00:45:19,415
Por lo que mande a
mis caballos

520
00:45:20,455 --> 00:45:21,589
Contra su flanco derecho.

521
00:45:22,629 --> 00:45:23,095
Lo que es perfectamente adecuado...

522
00:45:23,135 --> 00:45:25,054
- ...estarás de acuerdo.
- Lo estoy.

523
00:45:26,094 --> 00:45:29,089
Solo que los cobardes
fueron repelidos.

524
00:45:30,128 --> 00:45:33,143
Repelidos por una sola
cohorte de reservas.

525
00:45:33,182 --> 00:45:35,903
Dieron la vuelta y huyeron,
200 caballos.

526
00:45:35,943 --> 00:45:38,762
Chocaron directamente
en mi flanco izquierdo.

527
00:45:40,802 --> 00:45:41,640
Rodearon mi línea

528
00:45:42,679 --> 00:45:43,794
Como a una alfombra.

529
00:45:44,833 --> 00:45:47,711
Pusieron a todo el maldito
ejercito en retirada.

530
00:45:48,552 --> 00:45:49,647
Y aquí estoy.

531
00:45:50,726 --> 00:45:52,782
así es como Pompeyo Magno

532
00:45:53,822 --> 00:45:54,563
fue derrotado.

533
00:45:55,602 --> 00:45:57,225
así es como murió
la Republica.

534
00:46:11,561 --> 00:46:12,792
- Buenas noches, Señor.
- Espera.

535
00:46:14,498 --> 00:46:15,671
Yo no...

536
00:46:19,022 --> 00:46:20,156
Yo no pediré un favor

537
00:46:20,195 --> 00:46:22,029
O clemencia para mi.

538
00:46:23,369 --> 00:46:24,542
Pero te lo ruego...

539
00:46:26,228 --> 00:46:28,401
Considera el destino...

540
00:46:29,106 --> 00:46:30,279
De mi esposa e hijos.

541
00:46:35,117 --> 00:46:37,545
Déjame llevarlos a Egipto.

542
00:46:37,585 --> 00:46:38,974
Donde estarán a salvo...

543
00:46:41,148 --> 00:46:42,282
Entre amigos.

544
00:46:46,886 --> 00:46:47,059
Considéralos...

545
00:47:59,278 --> 00:48:00,471
Vuelve a dormirte.

546
00:48:15,863 --> 00:48:17,878
Imprudente y hostil,
yo lo llamo.

547
00:48:18,917 --> 00:48:20,051
Imprudente y hostil.

548
00:48:21,091 --> 00:48:22,225
¿Y porque?

549
00:48:22,265 --> 00:48:23,399
¿Porque?

550
00:48:25,439 --> 00:48:26,612
Lo teníamos.
Lo teníamos.

551
00:48:28,571 --> 00:48:31,038
Caballos.
Olvídate de los caballos.

552
00:48:31,077 --> 00:48:33,211
Olvídate del oro.

553
00:48:34,251 --> 00:48:35,756
Cesar nos hubiese dado granjas

554
00:48:36,796 --> 00:48:39,713
Y campos y huertas
y una gran manada de esclavos.

555
00:48:39,753 --> 00:48:41,906
Y ganado,
y Plutón sabe que mas--

556
00:48:41,946 --> 00:48:45,293
Cállate! Pompeyo Magno no es
un maldito esclavo para ser vendido.

557
00:48:48,308 --> 00:48:51,911
- No veo porque no!
- Hay muchas cosas que no ves.

558
00:48:52,616 --> 00:48:54,025
Hay un montóm de cosas
que él tampoco.

559
00:49:06,009 --> 00:49:10,317
Ustedes y solo otros 12 hombres
sobrevivieron esa tormenta... de 5.000

560
00:49:15,950 --> 00:49:17,693
Se los mantiene vivos
para algún gran propósito.

561
00:49:20,733 --> 00:49:21,906
Usted sabe, Señor...

562
00:49:25,196 --> 00:49:27,877
- Él tiene algunas noticias interesantes.
- ¿De veras?

563
00:49:28,917 --> 00:49:30,051
Señor, en el curso de nuestro
viaje hacia aquí,

564
00:49:30,091 --> 00:49:33,558
Nos encontramos con Pompeyo Magno
y su familia

565
00:49:33,597 --> 00:49:35,338
- Y un grupo de sirvientes.
- ¿Donde?

566
00:49:36,378 --> 00:49:38,493
En el camino hacia Anfípolis
con una caravana de mulas.

567
00:49:40,532 --> 00:49:41,468
Una caravana de mulas.
No tiene precio.

568
00:49:41,507 --> 00:49:43,857
El tiene intención de
tomar un barco a Egipto, Señor.

569
00:49:44,897 --> 00:49:46,226
Familia y sirvientes, dices.

570
00:49:47,266 --> 00:49:48,400
- ¿Sin soldados?
- No, Señor.

571
00:49:48,440 --> 00:49:49,476
No lo quedo ni un hombre,
ni uno.

572
00:49:50,515 --> 00:49:52,571
Oh, pobre desgraciado.

573
00:49:54,824 --> 00:49:55,782
Porque entonces, si es como dices,

574
00:49:55,821 --> 00:49:58,347
- ... ¿No lo capturaste?
- ¿Aquí viene la parte buena...

575
00:50:00,463 --> 00:50:02,438
Yo creo que hubiese
estado mal hacerlo.

576
00:50:04,477 --> 00:50:05,513
Explícate.

577
00:50:07,571 --> 00:50:09,724
Sus manos temblaban, Señor.

578
00:50:10,764 --> 00:50:11,565
Sus ropas estaban sucias,

579
00:50:11,605 --> 00:50:13,698
había agua en sus ojos--
Estaba quebrado.

580
00:50:13,737 --> 00:50:16,832
No vi necesidad de capturarlo.

581
00:50:17,872 --> 00:50:18,026
Quisiera agregar que
el legionario Pullo

582
00:50:19,066 --> 00:50:20,161
No tomó parte en mi decisión,
Señor.

583
00:50:22,315 --> 00:50:23,488
No vio la necesidad.

584
00:50:28,444 --> 00:50:31,615
No ves que Pompeyo puede estar quebrado
como un catamita de la Dacia y aun ser peligroso?


585
00:50:31,655 --> 00:50:33,593
Si aun vive,

586
00:50:33,633 --> 00:50:36,846
!Será un emblema alrededor
del cual nuestros enemigos se unirán!

587
00:50:38,489 --> 00:50:40,819
Mientras que pueda ser
montado en un caballo,

588
00:50:41,859 --> 00:50:42,713
ES PELIGROSO!

589
00:50:43,052 --> 00:50:45,225
- ¿Pero no viste ninguna
necesidad de capturarlo, no?
- No Señor, no la vi.

590
00:50:46,104 --> 00:50:48,922
¿Quien te dio derecho a
tomar tal decisión?

591
00:50:48,962 --> 00:50:51,077
Señor, estoy enterado de que
no he cumplido con mi deber,

592
00:50:51,116 --> 00:50:53,583
Y respetuosamente
pido su perdón.

593
00:50:55,503 --> 00:50:56,774
Mi perdón, pide.

594
00:50:59,007 --> 00:51:01,786
debería hacer que te
azoten y crucifiquen.

595
00:51:10,291 --> 00:51:13,894
En el futuro recordaras
que soy Yo

596
00:51:13,934 --> 00:51:15,439
El que otorga clemencia.
Nadie mas.

597
00:51:16,479 --> 00:51:17,163
¿Entendido?

598
00:51:17,204 --> 00:51:18,846
Entendido, Señor.

599
00:51:20,886 --> 00:51:21,451
Tiene permiso para retirarse.

600
00:51:26,446 --> 00:51:28,600
No me gusta estar
en desacuerdo contigo,

601
00:51:28,639 --> 00:51:30,556
Pero estas siendo demasiado
indulgente con el.

602
00:51:31,596 --> 00:51:34,708
¿Dejó ir a Pompeyo
y tu lo dejas vivir!?

603
00:51:35,747 --> 00:51:37,038
¡Ese hombre debería ser
hecho un ejemplo!

604
00:51:38,078 --> 00:51:39,623
Cualquier otro hombre,
ciertamente.

605
00:51:40,662 --> 00:51:41,992
Pero esos dos ...

606
00:51:43,032 --> 00:51:44,127
Encontraron mi emblema
que había sido robado.

607
00:51:45,166 --> 00:51:46,222
Ahora sobreviven
un naufragio

608
00:51:46,261 --> 00:51:50,628
que ahogó a un ejercito
y encuentran a Pompeyo en la playa.

609
00:51:52,587 --> 00:51:55,602
Tienen dioses poderosos
a su lado,

610
00:51:56,641 --> 00:51:59,910
Y yo no mataré a ningún hombre
con amigos de tal índole.

611
00:52:00,908 --> 00:52:01,632
Posca.

612
00:52:02,671 --> 00:52:06,686
Dile a Fluvio que empiece
a levantar campamento.

613
00:52:06,725 --> 00:52:07,879
Vamos a Egipto.

614
00:52:59,653 --> 00:53:00,807
General Pompeyo, Señor.

615
00:53:02,846 --> 00:53:04,626
Me recuerda?
Lucio Septimio.

616
00:53:05,666 --> 00:53:07,367
Centurión Septimio,
como era.

617
00:53:07,407 --> 00:53:08,463
Estuve con usted en España.

618
00:53:10,502 --> 00:53:11,440
Cuarta Legión,
Tercera Cohorte.

619
00:53:11,480 --> 00:53:13,201
Lucio Septimio, por supuesto.

620
00:53:13,241 --> 00:53:15,375
¿Qué estas haciendo aquí,
entre todos los lugares?

621
00:53:15,414 --> 00:53:17,607
Trabajando para los Gipcios, Señor.
- Uh?

622
00:53:18,647 --> 00:53:20,173
Lo se, Señor.
No es la Cuarta para nada.

623
00:53:20,212 --> 00:53:22,699
Un hombre debe ganarse su sal sin embargo, no?
- Seguramente.

624
00:53:23,738 --> 00:53:25,322
Que es todo esto entonces, soldado?

625
00:53:26,361 --> 00:53:27,534
No es un gran comité de bienvenida.

626
00:53:27,574 --> 00:53:32,058
Oh, usted conoce a los egipcios,
Señor, es su estilo. Gente graciosa.

627
00:53:33,098 --> 00:53:34,252
Si que lo son,
bueno...

628
00:53:35,291 --> 00:53:36,406
Adelante, amigo.

629
00:53:50,603 --> 00:53:51,738
Lo siento, Señor.

630
00:51:56,641 --> 00:51:59,910
Traducido por ferazar

631
00:52:00,908 --> 00:52:01,632
Para www.asiateam.net
